翻到外國的電影片名時,看到同一部電影,日本和台灣的不同譯法很有趣。有一部《Melody》,中文譯成《兩小無猜》,日本譯成《小さな恋のメロディ》,算是比較接近的,不過電影片名的話,我還會在括號中附上原文,因為有時候其他華文地區未必會使用台灣的譯法,就像看HBO時,有時候也會同時放上「港譯:什麼什麼」。 Tags: 8 comments 14 likes 0 shares Share this: 綿羊的譯心譯意 About author 翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉 工作聯絡,請寄至[email protected] 31486 followers 30152 likes View all posts